
Online Help for Translators
Copyright © Wordfast, LLC 2009. All rights reserved.
Contents
Project Manager plug-in workflow
Installing and activating Wordfast
Receiving files and conversion rules
Selecting Analysis output option
Cleaning up and updating translation memory
Selecting translation memory settings
Importing and exporting terminology lists
Working with Translation Memory
Confirming or Unconfirming segments
Modifying shortcut key schemes
Re-installing license certificate
This online help will assist you in understanding and using Wordfast Professional (Wordfast). It contains step-by-step procedures of Wordfast functions.
This help is a reference for project managers and translators. The audience must be familiar with basic translation terminologies.
The help is organized as follows:
|
Section |
Contents |
|
Section 1 |
Overview of Wordfast and workflows providing a snapshot of Wordfast functions. |
|
Section 2 |
Procedure for installing Wordfast. |
|
Section 3 |
Procedures for opening Wordfast and a brief description of the PM and TXML editor perspectives. |
|
Section 4 |
Procedures for PM plug-in tasks. |
|
Section 5 |
Information on basic menu options. |
|
Section 6 |
Procedures for managing translation projects. |
|
Section 7 |
Information on shortcut keys and license management. |
|
Section 8 |
Information on common errors and their solutions. |
· All user actions are highlighted in bold to help understand the procedures better.
· Images are inserted at appropriate places to help you relate to the application interface.
· The term "Note" precedes any important information that you may need to know while performing a task.
· The word "Optional" follows procedural steps that are not mandatory.
|
Term |
Description |
|
TM |
Translation memory |
|
TXML |
Tracker Extensible Markup Language |
|
XML |
Extensible Markup Language |
|
HTML |
HyperText Markup Language |
Wordfast is a java-based translation and editing application designed to improve the way in which translators work. It presents translators with a collaborative environment where translation memory (TM) files can be accessed quickly and efficiently. Wordfast is a flexible application that can work with desktop TM files or interact directly with a powerful TM server application. It can also operate as a stand-alone tool to supplement existing translation workflows.
The key advantages of Wordfast are as follows:
· TM compatibility: Tabular TM format allows for simple integration of Trados, SDLX or Déjà Vu TM files.
· Format flexibility: Native format is TXML, an XML-based pivot format. Filters exist for DOC, PPT, HTML, MIF, INX, JSP and RC files.
· Collaborative environment: Users can interact with TM Server and share translation memory assets in real-time.(OPTION!)
· Automated editing: Multi-lingual spell checkers and terminology recognition improves the speed and accuracy in the review process.
Wordfast provides an intuitive, collaborative environment where translators can deliver higher quality in-language content with greater consistency and efficiency.
Find below the workflow diagram for PM plug-in:

Note: The Extract frequents option is available in the Wordfast Professional Plus version only.
Find below the workflow diagram for TXML editor:

To open Wordfast, you have two options:
Double-click the Wordfast shortcut on your desktop
Or
Go to C:\ > Program Files > Wordfast.
The Wordfast homepage appears.

The Wordfast homepage is the work space for project managers and translators to work on translation projects. The homepage directs you to two perspectives:
Find below a sample PM perspective screenshot:

Find below the description for the various components of the PM perspective:
|
Number |
Use |
to... |
|
|
PM perspective icon |
view the PM perspective. The PM perspective is the workspace for project managers to process files before and after translation. Go to Using PM plug-in for more information. |
|
|
Analyze tab |
analyze files for translation against a TM to leverage reusable content and pre-translate files. Go to Analyzing files for more information. |
|
|
Extract frequents tab |
extract recurring segments in the files. Go to Extracting frequents for more information. Note: The Extract frequents option is available in the Wordfast Professional Plus version only. |
|
|
Cleanup tab |
cleanup the file and update the TM after translation is complete. Go to Cleaning up for more information. |
|
|
TM Preferences |
create or open a translation memory. |
Find below a sample TXML editor perspective screenshot:

Find below the description for the various components of the TXML editor perspective:
|
Number |
Use |
to... |
|
|
Title bar |
view the project name. |
|
|
Menu bar |
carry out all the functions, some of which are also included in the tool bar. Go to TXML editor menu options for more information. |
|
|
Tool bar |
quickly complete common functions. You can rollover the shortcut icons to see its function. |
|
|
TXML perspective icon |
view the TXML editor perspective. The TXML editor perspective is the workspace for managing translation projects. This perspective allows you to translate files by leveraging translation memory and terminology. Go to Managing projects for more information. |
|
|
Main translation window |
translate a file. This is the work space for translating files. Go to Translating in a project for more information. |
|
|
TM Lookup window |
view TM leverage results and context searching. You can either search for a term or a phrase and the source and target segments appear in a table format. Go to Using TM Lookup window for more information. |
|
|
Txml Context |
view the TXML context of the currently open file. Go to Viewing TXML Context for more information. |
|
|
Outline window |
quickly navigate a file from one source segment to another. Go to Using Outline window for more information. |
To install Wordfast:
1. Download the Wordfast installer from the webpage http://www.wordfast.com/store_download.html to your PC.
2.
Run the installer.
The Wordfast Demo Mode appears.
Note: Wordfast requires a Java JRE to be installed on your PC. During
installation, if Java JRE does not exist, it will be installed for you. If it
exists, then Wordfast will refer to it when running.
In the Demo Mode, you can view and test all the functions of the software. You
can purchase a Wordfast license from the webpage
http://www.wordfast.com/store_download.html.
If you do not purchase a license, you are limited to storing up to 500
translation units in your translation memories.
To activate a Wordfast license:
1.
Purchase a Wordfast license
from the webpage http://www.wordfast.com/store_download.html.
The license file is sent to you via email.
2. Save the license file to a known location, preferably C:\Program files\Wordfast.
3. Open the Wordfast Demo Mode.
4.
Click Help > License
Management.
The Activation dialog box appears.
5. Click License Manager.
6. Select (Re-)Install a license certificate and click Next.
7. Browse and navigate to C:\Program files\Wordfast and select the license file.
8. Click Next twice and then Finish.
9.
Restart Wordfast.
Your license is active. If you have any problems with the license and require
support, please log into the Wordfast support hotline at www.wordfast.com.
The Project Manager plug-in includes tasks that prepare files for translation. The preparation process includes the following tasks:
· Cleaning up and updating translation memory
This is the first step towards preparing files for translation. Find below a brief description of files and conversion rules:
· Files: These are received from clients for translation. They may be in any format, such as DOC, XLS, PPT, INX, HTML, JSP and so on. When you open any one these files in Wordfast, it is automatically converted to TXML.
· Conversion rules: These rules are required to convert XML files to TXML. The rules file is provided to you by the client.
A format defines the working parameters for different types of files received for translation. A format can be selected from the available list or a new format created. Please note that the process to add MS Excel files is different from the other file formats. Find below the procedures for the following tasks:
· Viewing default file formats
A number of format filters are pre-configured for your convenience. For example, if you choose the Default Java Properties Filter, the Encoding UTF-8 is automatically selected.
To view a default file format:
1.
Open Wordfast and click
.
The PM perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences
> Translations > Filters > Format.
The Formats dialog box appears. The default formats appear in the Available
formats box.

3.
Select a default format of your
choice. For example, if you select Default HTML Filter, the options for HTML
files appear in the Options box as shown below.

4. If required, you can modify the default options.
5.
Click Apply and OK.
The default format is modified
If the format filter of your choice is not available in the default option, you can add a new format. For example, for XML and Excel format filters you will need to provide additional information. This section describes the following:
To add an XML format:
1.
Follow steps 1 and 2 from Viewing default file formats.
The Formats dialog box appears. The default formats appear in the Available
formats box.


6.
Browse and select the Conversion
rules file.
Note: The conversion rules file includes commands describing the content to
be translated in the XML files. Find below an example rules file.

7.
Click Apply and OK.
The new XML format is set up.
To add an Excel file format:
1.
Follow steps 1 and 2 from Viewing default file formats.
The Formats dialog box appears. The default formats appear in the Available
formats box.
2.
Select Format Type as
Default Excel Filter.
The Excel Filter options appear.

3.
Click Setup.
The Choose Excel file... dialog box appears.

4.
Select an Excel file and click Open.
The Excel column selection wizard Instructions page appears.
5.
Read the instructions carefully
and click Next.
The Select wizard type page appears.
6. Select the wizard type. You have two options:
· Simple: selects all rows with content for translation
· Advanced: allows you to choose the columns for translation. It also creates a Target column where the translated text will appear.
To run the Simple wizard:
1. Follow steps 1 to 7 from Adding an Excel file format.
2.
Select Simple wizard and click Next.
The Preview page appears.

3.
The content in the Preview page
is selected for translation.
The Preview page models an Excel file. There are tabs corresponding to each
Excel sheet. Each tab contains the following:
· Number of preview rows drop down list: to choose the number of rows to be viewed
· Use header check box: select checkbox, if the header row should not be translated
· Table with the Excel sheet contents: select any row that should not be translated.
4.
Click Finish.
The configuration and sample file path appears in the Formats Options box as shown
in the screenshot below.

5.
Click Apply and OK.
An Excel file format is set up.
Note: You can now directly open Excel files of this type. While opening
files you must choose the correct filter, when prompted. You can also rename
the filter using the Rename button.
To run the Advanced wizard:
1. Follow steps 1 to 7 from Adding an Excel file format.
2.
Select Advanced wizard and
click Next.
The Preview page appears.

3. The Preview page models an Excel file. There are tabs corresponding to each Excel sheet. Each tab contains the following:
· Number of preview rows drop down list: to choose the number of rows to be viewed
· Use header check box: select checkbox, if the header row should not be translated
· Table with the Excel sheet contents: select any row that should not be translated.
4.
Click Next.
The Selection page appears.

5.
In the Translate column, select
the columns for translation.
The corresponding Column name appears in the Target column as shown in the
screenshot below.

Note: The Target column includes names of columns where the translated text
will appear.
6.
Click Next.
The Regular expression page appears.

7.
Enter a Regular Expression
for the Excel analysis.
Note: A regular expression provides a pattern to markup any embedded HTML
tags or variables in a column as placeables.
8.
Click Finish.
The configuration and sample file path appears in the Formats Options box as
shown in the screenshot below.

9.
Click Apply and OK.
An Excel file format is set up.
Note: You can now directly open Excel files of this type. While opening
files you must choose the correct filter, when prompted. You can also rename
the filter using the Rename button.
In the Analyzing files process, files for translation are analyzed against a translation memory to leverage reusable content and pre-translate files. This process can greatly improve efficiency and reduce time and effort spent on translation. Find below the procedures for the following tasks:
· Selecting Analysis output option
When a file is analyzed, an analysis output is generated in the same folder as the source files. The analysis output is the pretranslated TXML file. The analysis output options allow you to choose whether the pretranslated TXML file should be renamed to add the language suffix or placed in a separate folder with a language suffix or both.
To select analysis output option:
1.
Open Wordfast and click
.
The PM perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences
> Translations > PM Plug-in.
The Preferences (Filtered) PM Plug-in dialog box appears.
3. Select a condition to be followed when analyzing files. The options are as follows:
|
Select |
to... |
|
Add language suffix |
add the language code (for example ES_MX) as a suffix to the analysis output file. An example screenshot of the source folder and the source and analysis output file is given below.
|
|
Subfolder creation |
place the analysis output file within a subfolder. An example screenshot of the source and analysis output folder and file is given below.
|
|
Subfolder creation with language suffix |
place the analysis output file within a subfolder. The subfolder and analysis output file will also include the language code as suffix. An example screenshot of the analysis output folder and file is given below.
|
To analyze files:
1.
Open Wordfast and click
.
The PM perspective appears
2.
Click Analyze.
The Analyze window appears.

3.
Select files from the available
list or click
,
to browse and add files.
The Browse For Folder dialog box appears.
4.
Select the folder with the
files and click OK.
The Choose Format dialog box appears.
5. Select Add files from subfolders checkbox if you want to add all files within a folder, including the files in the sub folders.
6.
Select the file Format.
The file Extension appears automatically.
7.
Click OK.
The file names appear.

8. Click + to open the folder and select specific files.
9.
Select one or more translation
memories for analyzing the files.
Note: You will need to add at least one TM before analyzing files. To add a
local or remote TM, click TM Preferences. Go to Creating or opening a TM for more information.
10. Select Pretranslate and enter the percentage of matches you
wish to accept for pretranslation.
Note: This is an optional step. The percentage defines the minimum leverage
required to pre-translate a specific segment.
You can also specify the analysis output option. For more information, refer Selecting Analysis output option.
11. Select format for the output report. You have two options:
·
Output report as
comma-separated format: Select this option and click Browse to select a
location and provide a file name as shown in the screenshot below.

Click Save, to save the CSV file. The Analyze window appears with the
location of the CSV file as shown in the screenshot below.
· Report format: Select this option to view the output report on-screen
12. Click Analyze.
The analyzed TXML files are saved in the same folder as the source files.
According to the output report format, either a CSV file is saved at the chosen
location or the Analysis and translation report appears as shown below.

In the Extracting frequents process, repetitive source segments are extracted from the files for translation. Extracting frequents helps reduce the total number of segments to be translated.
Note: The Extract frequents option is available in Wordfast Professional Plus version only.
To extract frequents:
1.
Open Wordfast and click
.
The PM perspective appears
2.
Click Extract.
The Extract window appears.

3.
Select files from the available
list or click
,
to browse and add files.
The Browse For Folder dialog box appears.
4.
Select the folder with the
files and click OK.
The following confirmation message appears.

Note: Ensure that the original source file is at the same location as the
TXML file and that they have the same file name.
5.
Click Yes if you want to
add files recursively. This ensures that all files within a folder, including
the files in the sub folders are added.
The file names appear.

6.
Select the files from which you
want to extract frequents.
Note: Ensure all files selected or added are TXML files.
7.
Click
and select a location for saving the extracted
segment and enter a filename prefix that is easily identifiable.
8. Enter maximum number of segments per file.
9.
Enter minimum number of
repetitions for a segment that you want to extract.
Note: The number signifies the minimum number of times a segment must be
repeated in the set of files to be extracted. For example, if this value is 1,
Wordfast will extract one unique occurrence of all segments that appear once or
more.
10. Click Extract frequents.
The repetitive segments are extracted and saved at the location provided.
Note: The TXML files with extracted frequent segments are sent to the
translator for translation. After translated files are received from the
translators, they are cleaned up and saved into the TM. The TM is then applied
to the original TXML files, to complete the translation process.
After files are translated by the translator, they are sent back to the project manager. The PM then completes the final step of cleaning up the files and updating the TM. Cleaning up is an automated process, where the source segments are removed and the files are restored to their original format.
To clean up and update TM:
1.
Open Wordfast and click
.
The PM perspective appears
2.
Click Cleanup.
The Cleanup window appears.

3.
Select files from the available
list or click
,
to browse for files.
The Browse For Folder dialog box appears.
4.
Select the folder with the
files and click OK.
The following confirmation message appears.

Note: Ensure that the original source file is at the same location and TXML
file and that your TXML file has the same name as the source file.
5.
Click Yes if you want to
add files recursively. This ensures that all files within a folder, including
the files in the sub folders are added.
The files for cleanup appear.

6. Click + to open the file folder and select specific files.
7. Select Update TM check box for updating files to a TM. (Optional).
8.
Select the translation memory.
Note: You will need to add at least one TM before analyzing files. To add a
local or remote TM, click TM Preferences. Go to Creating or opening a TM for more information.
9. Select an Update option. The options are as follows:
|
Select |
to... |
|
Overwrite existing TU (default) |
overwrite the existing translation unit. |
|
Do not overwrite TU |
not overwrite existing translation unit. |
|
Overwrite if attributes are identical |
overwrite the existing translation unit only if custom attributes for new and existing translation units are identical. |
|
Do not add to TM |
not add to the translation memory. |
10. Select Add Attributes checkbox, to enter custom attributes for the translation unit.
11. Select Add file name as attribute, to add file name as a custom attribute.
12. Select format for the output report. You have two options:
· Comma-separated format: Select this option and click Browse to select a location and provide a file name
· Report format: Select this option to view the output report on-screen
13. Click Cleanup.
A Cleanup report appears.

The Wordfast basic menu options are as follows:
· File
· Edit
· Window
· Help
The options in the File menu are as follows:
|
Use |
to... |
|
Create Project... |
create a new project. |
|
Open Project... |
open an existing project. |
|
Open... (Ctrl+O) |
open a new file. Note: When you browse your PC, only the file types listed in your File Associations setup (Window > System Preferences > General > Editors > File Associations) will appear. |
|
Close (Ctrl+W) |
close the currently open file. If there are unsaved changes, a warning message appears asking if you want to save the changes before closing. |
|
Close All (Ctrl+Shift+W) |
close all open files. If there are any unsaved changes, a warning message appears asking if you want to save the changes before closing. |
|
Save (Ctrl+S) |
save the currently open file. |
|
Save translated file |
save PPT, XLS or DOC files. Note: This menu option is activated only when PPT, XLS or DOC files are saved. |
|
Save As... |
save and rename the currently open file. |
|
Save All (Ctrl+Shift+S) |
save all the currently open files. |
|
Revert |
revert the file to the state since it was opened, or since it was last saved, whichever is most recent. |
|
|
print the file that is currently open. |
|
Properties |
view information related to the currently open file, such as the original file format. |
|
Exit |
exit Wordfast. If there are any files open with unsaved changes, a warning message appears asking if you want to save the changes before exiting. |
The options in the Edit menu are as follows:
|
Use |
to... |
|
Undo (Ctrl+Z) |
undo most recently entered text or performed function. |
|
Redo (Ctrl-Y) |
redo most recently deleted text or re-perform undone function. |
|
Cut (Ctrl-X) |
cut the selected text. This action can be performed only in the target segment. |
|
Copy (Ctrl-C) |
copy the selected text. |
|
Paste (Ctrl-V) |
paste the copied text at the location of your cursor. This action can be performed only in the target segment. |
|
Select All (Ctrl-A) |
select all the text in the main Translation window. |
|
Find/Replace (Ctrl-F) |
search the current file for text and replace that text with another text. This action can be performed only in the target segment. |
|
Spell Check (F7) |
check spelling. |
|
Copy Context |
copy the TM lookup target segment into the file target segment. |
|
Preferences |
set translation, translation memory, penalties and terminology preferences. |
The options in the Translation Memory menu are as follows:
|
Use |
to... |
|
New/Select TM |
create or select a translation memory. |
|
Next
Segment |
navigate to the next segment. This action automatically saves the segment to the TM, if you have edited the translation. |
|
Previous Segment (Alt+Up) |
navigate to the previous segment. This action automatically saves the segment to the TM, if you have edited the translation. |
|
Current Segment Leverage (Alt+Space) |
leverage the TM for the current source segment. |
|
Clear Target Segment |
clear the text in the target segment. |
|
Translate Until Fuzzy (Ctrl+Alt+F) |
translate the source segments until there is a fuzzy match. |
|
Translate
Until No Match |
translate the source segments until there is no match. |
|
Translate All (Ctrl+Shift+End) |
translate all source segments. |
|
Copy Source (Alt+Insert) |
copy the text from the source segment into the target segment. |
|
Expand Segment |
combine the currently selected source segment with the next segment. Note: This function can be accomplished only with segments in the same paragraph. Segments that have a paragraph break between them cannot be combined. |
|
Shrink Segment |
split the source segment into two segments, at the location of the cursor. |
|
Confirm/Unconfirm Segment |
mark a segment for future reference. |
|
Commit
to TM |
save the translated segments to the TM and close the file. This action is typically carried out when you have completed translation. |
|
Previous
Placeable |
select the previous placeable in the source segment. The selected placeable will be highlighted in red by default. |
|
Remove
Placeable |
delete the currently selected placeable. |
|
Copy
Placeable |
copy the currently selected placeable into the target segment at the location of the cursor. |
|
Next
Placeable |
select the next placeable in the source segment. The selected placeable will be highlighted in red by default. |
|
TM Lookup |
look up the selected source text in the translation memory. This action leverages all segments that include that text. |
|
Analyze |
analyze the file for translation against a TM to leverage reusable content and pre-translate content. |
The options in the Terminology menu are as follows:
|
Use |
to... |
|
New/Select Terminology |
create or select a terminology. |
|
Add Term |
add a terminology to the terminology list. |
|
Previous Term (Ctrl+Alt+8) |
navigate to the previous terminology in the source segments. |
|
Copy Term (Ctrl+Alt+0) |
copy the selected terminology. |
|
Next Term (Ctrl+Alt+9) |
navigate to the next terminology in the source segments. |
|
Edit |
modify the terminology list. |
|
Import |
import a terminology list to the open project. |
|
Export |
export a terminology list to a location, either on your computer or a common server. |
The options in the Window menu are as follows:
|
Use |
to... |
|
Show View |
preview a TXML file in Word or view the source context. This option also allows you to add or remove the Outline, TM Lookup and TXML Context view. |
|
System Options |
view and change the system preferences. |
The options in the Help menu are as follows:
|
Use |
to... |
|
Online Help |
view the Wordfast help. |
|
Bug Report... |
view or send the error log. |
|
Wordfast Updates |
find and install new releases and manage configurations. |
|
Key Assist (Ctrl+Shift+L) |
view all Wordfast functions and keyboard shortcuts. |
|
License Management |
complete activation of Wordfast and manage license. |
|
About Wordfast |
view plug-in and configuration details of Wordfast. |
Translation projects can be managed both by project managers and translators. Managing a project includes the following tasks:
· Creating or opening a project
· Creating or opening a translation memory
· Importing and exporting terminology lists
In Wordfast, it is necessary to create a project before translating a file. You can open a TXML file for translation only if a project is created or opened. The project is a working environment that defines settings for the source and target language, translation memory, glossary and other user information. Find below the procedures for the following tasks:
To create a project:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click File > Create
Project.
The Create Project dialog box appears.
3.
Enter a unique Project name.
Note: A unique project name enables differentiation. Naming the project
according to the client name is a good practice. If a unique name is not given,
an error message appears at the bottom of the dialog box.
4.
Select Source and Target
language.
Note: It is important to select the correct source and target languages. If
either of them is incorrect, Wordfast will not allow you to open files for
translation. The languages that you provide now will be the default language
selection for all project files.
5.
Click OK.
The Open Project dialog box appears. The project name appears in the Project
List and the project properties appear at the bottom of the dialog box.
6.
Select project name and click OK.
The Preferences (Filtered) dialog box appears.

The Preferences (Filtered ) dialog box is used for the following tasks:
· Selecting translation memory settings. Go to Selecting translation memory settings for more information.
· Creating or opening translation memory. Go to Creating or opening translation memory for more information.
· Importing, exporting, adding, editing and deleting terminology. Go to Importing and exporting terminology and Working with terminology for more information.
· Defining penalties. Go to Defining penalties for more information.
· Defining color codes. Go to Defining color codes for more information.
· Enabling spell check. Go to Enabling spell check for more information.
To open a project:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click File > Open Project.
The Open Project dialog box appears. The project names appear in the Project
list and the project properties appear at the bottom of the dialog box.
3.
Select a project name and click
OK.
The Wordfast screen appears with the project name on the title bar and the
source and target languages at the bottom of the screen.

Translation memory (TM) is designed to provide maximum content re-use and facilitate collaboration between globally distributed localization resources. Translators can leverage reusable content in two ways:
· Local TM: The local TM is located in your system and can only be accessed and updated by you.
· Remote TM: The remote TM is located on a server that can be accessed by several translators at the same time. The translators can leverage the available content and also update the TM with new reusable content.
Find below the procedures for the following tasks:
· Selecting translation memory settings
· Creating or opening a remote TM
To select translation memory settings:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Follow steps 1 to 6 from Creating a project
Or
Click Translation Memory > New/Select.
The Preferences (Filtered) dialog box appears.
3.
In the left pane, click Translation
Memory.
The Translation Memory dialog box appears.

4. Select Copy source on no match checkbox, to copy the source to the target segment, if there is no match when the TM is leveraged.
5.
Enter the Fuzzy Match
Threshold in (%).
Note: This value signifies the TM leverage percentage limit for a fuzzy
match. For example, if you enter a value of 75%, the tool will mark all the
translations which are leveraged below 75% match as a 'No match' segment.
6. Select a condition to be followed when editing an existing Translation Unit. The options are as follows:
|
Select |
to... |
|
Add to TM by overwriting the existing TU (default) |
overwrite the existing translation unit. This option is selected by default. |
|
Add TM; overwrite existing TU if attributes are identical |
overwrite the existing translation unit only if custom attributes for new and existing TU are identical. |
|
Add to TM: do not overwrite existing TU |
add to translation memory and not overwrite existing TU |
|
Do not add to TM |
not update the TM. |
7. Select Mark all segments as unconfirmed checkbox, to mark all target segments as unconfirmed. For more information, refer Confirming or Unconfirming segments.
8.
Click Apply and OK.
The translation memory properties for the project are set up.
To create a local TM:
1. Follow steps 1 to 2 from section Selecting translation memory settings.
2.
In the left pane, select Translation
Memory > Local.
The Translation Memory - Local dialog box appears.

3.
Click New.
The New Local TM dialog box appears.
4. Enter or browse the location for the local TM.
5. Enter a file name for the new local TM and click Save.
6.
Enter a Symbolic name
for the Local TM.
Note: Ensure that the name is unique and easily recognizable. If a unique
name is not given, an error message appears at the bottom of the dialog
box.
7.
Select Source and Target
language.
Note: The default source and target languages are the same as the currently
open project. Ensure that the selected TM and project have the same language
pair assigned. If either of them is incorrect, the TM will not be leveraged in
the project.
8.
Click OK.
The newly created local TM name appears in the Local TM List and the properties
appear at the bottom of the dialog box.

9. Select Selected check box, to use the newly created local TM during translation.
10. Select Read only check box, if you do not want to update the local TM. (Optional)
11. Click
or
to prioritize newly created or available local
TMs.
Note: Prioritizing TMs will ensure that the first TM in the list is
leveraged first, followed by the remaining TMs.
12. Click Apply and OK.
A new local TM is created for the project.
To open a local TM:
1. Follow steps 1 to 2 from section Creating a local TM.
2.
Click Open.
The Open Local TM dialog box appears.
3. Enter or browse the location of the local TM.
4.
Select a local TM file and
click Save.
Note: Ensure that the correct local TM is selected. The local TM file must
have a correct header, which typically includes the creation date, user ID,
source and target language and so on. If an error occurs, please log into the
Wordfast support hotline at www.wordfast.com.
5.
Follow steps 4 to 10 from
section Creating a Local TM.
An existing local TM is selected for the project.
To create or open a remote TM:
1. Follow steps 1 to 2 from section Selecting translation memory settings.
2.
In the left pane, select Translation
Memory > Remote.
The Translation Memory - Remote dialog box appears.

3.
Click New or Open.
The New or Open Remote TM dialog box appears.
4. Enter the Remote TM Address and Port details.
5.
Enter the Username and Password
to connect to the Remote TM.
Note: When you provide the Remote TM information, the URL appears
automatically. The remote TM URL and login details are provided to you by the
client, if they are using a Wordfast TM server.
6.
After entering all Remote TM
information, click Test.
Connection to the remote TM is established and a message appears.
7.
Modify the Symbolic name
for the Remote TM, if required.
Note: The default symbolic name is a combination of the user name, address
and port details.
8.
Enter Workgroup ID and Search
Depth. (Optional)
Note: The Workgroup ID is a 10 digit number and is provided to you by the
Wordfast administrator. If a Workgroup ID is not entered, you can only read
from the remote TM. The Workgroup ID is required if you need to update the
remote TM.
Ensure that the user name is unique and easily recognizable.
Search depth signifies the number of results that can be viewed for a
particular search. For example, if you are looking for segments containing the
word "hotel", only the first 200 segments in the remote TM containing
that word will appear.
9.
Click OK.
The newly created or opened remote TM name appears in the Remote TM List and
the properties appear at the bottom of the dialog box.
10. Select Selected check box, to use the new remote TM during translation.
11. Select Read only check box, if you do not want to update the remote TM. (Optional)
12. Click
or
to prioritize newly created or available
remote TMs.
13. Click Apply and OK.
A new or existing remote TM is created or opened for the project.
A terminology list (or glossary), is a list of source terms and their preferred translations. For example, a terminology list could include information as follows:
|
Source |
Target |
|
translation memory |
mémoire de traduction |
|
translation unit |
unité de traduction |
|
data transfer rate |
taux de transfert de données |
|
International Translators Federation |
Fédération Internationale des Traducteurs |
The terminology list is stored as a tab-delimited list of source and target terms on your computer or a common server. To use a terminology list, you need to import it to Wordfast. After completing a translation project you also have an option to add new terms and export the term list to your computer or a common server. Find below the procedures for the following tasks:
· Importing a terminology list
· Exporting a terminology list
To import a terminology list:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Terminology >
Import.
The Import terminology dialog box appears.
3. Enter or browse for the terminology file.
4. Choose File type. You have two options:
· Tab delimited: a TXT file
· TBX: an XML file
5. Next, you have two options:
· Select Create new terminology, if you are importing the first terminology file for the project.
· Select Import into existing terminology, if you have already imported a terminology file and want to combine both the files.
To create a new terminology list:
1. Follow steps 1 to 4 from Importing a terminology list.
2. Select Create new terminology.
3.
Click OK.
The Create new Terminology dialog box appears.
4. Enter Symbolic name, Source language and Target language.
5.
Click OK.
A Terminology import message appears confirming the number of terms imported.
6.
Click OK.
A new terminology file is created.
To import a new terminology list into an existing terminology list:
1. Follow steps 1 to 4 from Importing a terminology list.
2.
Select Import into existing
terminology.
The Import into existing terminology option is activated.
3. Select the Existing terminology list for the open project.
4. Select an action, if there is an overlap between the existing and new terminology list.
5. Select Clear before import, if you want to clear all terms in the existing terminology list.
6.
Click OK.
The Terminology import report dialog box appears. This describes the number of
terms that will be imported.
7.
Click OK.
The new terminology file is imported and a message appears. The terminology
list appears as a separate tab.
To export a terminology list:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Terminology >
Export.
The Export terminology dialog box appears.
3. Select Terminology name.
4. Enter or browse the location for the terminology file.
5. Select File type. You have two options:
· Tab delimited: a TXT file
·
TBX: an XML file
The Terminology export report dialog box appears. This describes the number of
terms that will be imported.
6.
Click OK.
The terminology list is exported and saved at the specified location.
Penalties are defined to maintain high quality of the content leveraged from translation memory. A value is assigned to each of the penalties, which are taken into account to calculate the translation score. This score is used to differentiate between golden or 100 %, fuzzy and no match.
To define penalties:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences
> Translations > Translation Memory > Penalties.
The Preferences (Filtered) Penalties dialog box appears.
3. Enter values for penalties. Find below the list of penalties and description:
|
Penalty |
Description |
|
Case |
penalizes different case in letters. |
|
Non Literal |
penalization is for punctuations, space, special characters like apostrophes, dashes, quotes and so on |
|
Tag |
penalizes different placeables. |
|
Attribute |
penalizes if attributes differ. |
|
Private TU |
penalizes workgroup Translation Unit (TU). |
|
Public TU |
penalizes non-workgroup TU. |
|
Local TM |
penalizes TU from local desktop copy. |
|
Align |
penalizes TUs coming from an alignment. |
|
Machine Translation |
penalizes TUs coming from MT. |
|
Multiple Translations |
penalizes TUs if there are duplicates within the TM with different translations. |
|
Match file names |
consider filename as an attribute for penalization. |
|
Custom Attributes |
consider this attribute name for penalization. |
4. Click Apply and OK.
The color codes are used to differentiate between different types of content in the TXML editor workspace.
To define color codes:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences
> Translations > Translation Memory > Colors.
The Preferences (Filtered) Colors dialog box appears. This displays the default
colors assigned to different content types.

3.
If you want to change the
default color for any of the content types, click the colored box.
For example, click the colored box next to Tag color.
A color palette appears.
4.
Select a color, for example,
purple and click OK.
The color code for the selected content changes from blue to purple.

Enabling the spell check option is a good practice to ensure high quality.
To enable spell check:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences
> Spelling.
The Preferences (Filtered) Spelling dialog appears.

3.
Select Enable spell checking
checkbox.
The Hunspell spellcheck engine is automatically selected.
4. Select Check Spelling as you type checkbox. (Optional)
5.
Click Apply and OK.
The Spell check option is enabled.
Note: To use spell check, click Edit > Spell Check or press F7.
The option for choosing spell check languages is available during installation.
After you have completed the initial steps of creating project, opening translation memory, importing terminology and defining penalties and colors, the Wordfast workspace is ready to be used for translation. The translation process broadly includes the following tasks:
· Leveraging repetitive content
· Working with translation memory
· Confirming or Unconfirming segments
To open a file for translation:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click File > Open,
select file for translation and click Open.
Or
Left-click on the file, and drag and drop into the Translation window.
The file appears in the Translation window.

Find below the description for the various components of the Wordfast
workspace:
|
Number |
Component |
Description |
|
|
File name |
The TXML file name appears here. You can open multiple files, which appear as tabs. |
|
|
Source segment |
The segment that requires translation appears here. |
|
|
Translation score |
The translation score, which is the percentage of match found in the TM appears here. |
|
|
Target segment |
The translated content is entered here by the translator. |
|
|
Views |
The TXML file can be viewed in two ways, as plain text and in a table format. |
|
|
TM Lookup window |
The TM leverage results appear here. You can also search the TM for a term or a phrase. Go to Using TM Lookup window for more information. |
|
|
Txml Context |
view the TXML context of the currently open file. Go to Viewing TXML Context for more information. |
|
|
Outline window |
The color coded list of all source segments appears here. The colors signify the translation score. Go to Using Outline window for more information. |
This section describes the steps for translating a TXML file when there are no TMs available for leverage. After entering the new translation for a file, you can save the translation to a new TM, which can be leveraged at a later stage.
To translate a file:
1.
Follow the steps to open a file
from section Opening a file.
The file appears in the Translation window. The first translatable segment will
appear in a blue background, and your cursor will be in the target segment by
default.

Note: The placeables in the source segment are marked in grey. For example,
{ut1}. These placeables should be either copied and pasted or typed into the
target segment. They should not be edited or deleted.
2.
Type the target segment.
The typed target segment will appear in a pink background as shown in the
screenshot below.

3.
Select Translation Memory
> Next Segment or click
or press Alt+Down.
The typed target segment is saved to the TM and the cursor moves to the next
segment.
Note: If you need help creating or opening a TM, go to Creating or opening a TM. To update translation memory with new content, ensure the TM has
the Read only check box clear and update options are selected. Go to Selecting translation memory settings for more information.
Also note that, the TM will not be leveraged or updated if you press the Enter
or Tab keys or if you click into another segment in the Translation
window or the Outline window.
4.
After translating all the
source segments, select Translation Memory > Commit to TM or click
or press Alt+End, to update the TM
before closing the file.
The leveraging repetitive content option can be used when there are repetitive segments in a file. For example, if there are multiple instances of the phrase "Our Process" then the translator needs to type the translation only once. The remaining segments are leveraged automatically.
To leverage repetitive content:
1.
Follow the steps to open a file
from section Opening a file.
The file appears in the Translation window. The first translatable segment will
appear in a blue background, and your cursor will be in the target segment by
default.

Note: There are three instances of the source segment "Our
Process".
2.
Type the target segment for the
first instance.
The typed target segment will appear in a pink background as shown in the
screenshot below.

3.
Select Translation Memory
> Next Segment or click
or press Alt+Down.
The typed target segment is saved to the TM and the subsequent repetitive
segments are leveraged.

Note: The remaining two instances of "Our Process" are translated
automatically.
Translation memory (TM) is designed to provide maximum content re-use and facilitate collaboration between globally distributed localization resources. Find below the procedures for the following tasks:
· Leveraging translation memory
To leverage translation memory:
1.
Follow the steps to open a file
from section Opening a file.
The file appears in the Translation window. The first translatable segment will
be open, and your cursor will be in the target segment by default.

2.
Select Translation Memory
> Current Segment Leverage or click
or press Alt+Space.
The TM will be leveraged and the target segment appears.

Find below the list of default color representations for source and target segments in the Translation window:
|
Color |
Representation |
|
Blue |
Source segment |
|
Yellow |
Fuzzy match |
|
Grey |
No match or NA |
|
Green |
100% match |
|
Pink |
Segment modified since the original file was created |
|
Purple |
Segment modified and updated to translation memory |
Go to Defining color codes for more information.
The TM Lookup window is used to view TM leverage results and context searching. Find below the procedure for the following tasks:
The TM Lookup window displays the leverage results for the current source segment. The results display an ID number, source and target segments, the translation score and the translation memory name.

Find below the list of default color representations for source and target segments and translation score in the TM Lookup window:
|
Color |
Representation |
|
Blue |
Source segment |
|
Yellow |
Fuzzy match |
|
Green |
100% match |
|
Highlighted text |
Words or phrases that do not match the source segment |
Go to Defining color codes for more information.
TM lookup is a process that searches for specific source segment text in the translation memory. The results display source and target segments.
To perform TM lookup:
1. Enter a word or phrase in the TM Lookup text box.
2.
Click Find.
Note: If you want matches that only have all the words in your phrase, use
+ signs between each word instead of spaces. If you use spaces in the search
string, then results will show segments that have any of the words in them.
Or
1. Select a word or phrase in the source segment.
2.
Press Ctrl-Alt-L or
.
The source and target segments appear.

Note: The words or phrases that match the searched context are highlighted.
To update translation memory with new content, ensure the TM has the Read only check box clear and update options are selected. Go to Creating or opening a translation memory and Selecting translation memory update settings for more information.
When
you navigate source segments by pressing Alt+Down or Alt+Up or
clicking
or
,
segments are saved automatically to the TM.
Note: If you have changed the target segment, and you navigate using other methods (i.e., clicking on other segments to navigate directly to them), a warning message appears asking if you want to save the target segment.
Find below the procedures for the following tasks:
· Leveraging a terminology list
To leverage a terminology list or glossary:
1.
Follow the steps to open a file
from Opening a file.
The file appears in the Translation window. If a term from the terminology list
or glossary exists in the source segment, it will appear in red by default.
2.
Select Terminology >
Previous term / Next term or click
or
or press Ctrl+Alt+8 / Ctrl+Alt+9.
The terminology is highlighted and selected.
3. In the target segment, place the cursor at the location where you want the translated terminology to appear.
4.
Select Terminology > Copy
term or click
or Ctrl+Alt+0.
The translated terminology appears in the target segment.

To add terminology to a terminology list or glossary:
1. Left-click and select a terminology in the source or target segment.
2.
Click Terminology > Add
term or click
.
The Add to Terminology dialog box appears.
3. Enter Source, Target and Description of the terminology.
4. Select the terminology list that you want to add the terminology to.
5.
Click OK.
The new terminology is added.
To edit terminology:
1. Click Terminology > Edit.
2.
Select the terminology list
that you want to edit.
The Terminology list appears.

3.
Double-click on the entry you
want to modify.
The Edit term dialog box appears.
4.
Enter the necessary changes and
click Modify.
The modified terminology appears in the terminology list.
A placeable is inline text that is not translatable. For example, HTML code within a sentence. Target segments should have the same placeables as the source segment, however depending on the language sometimes a placeable is not needed. If you try to save a target segment with missing placeables, a warning message appears. Find below an example of a source segment with two placeables:
Please contact the hotel for further information at {ut1}info@companyname.com{ut2}.
The {ut1} and {ut2} text strings represent placeables.
Find below the procedures for the following tasks:
To view placeables:
1.
Follow the steps to open a file
from Opening a file.
The file appears in the Translation window. If a placeable exists in the source
segment, it will appear in gray by default.
2.
Place the mouse over the
placeable.
The actual text in the placeable appears. Find below an example of the popup
for the {ut1} placeable.

To copy placeables:
1.
Follow the steps to open a file
from Opening a file.
The file appears in the Translation window. If a placeable exists in the source
segment, it will appear in gray by default.
2.
Select Translation Memory
> Previous placeable / Next placeable or click
or
or press Ctrl+Alt+Left / Ctrl+Alt+Right.
The placeable is highlighted in red and
selected.
3. Place the cursor where you want the placeable in the target segment.
4.
Select Translation Memory
> Copy placeable or click
or Ctrl+Alt+Down or type the characters
of the placeable.
The placeable appears in the target segment.

The
placeable can be deleted only in the target segment. To delete placeables,
place your cursor in the placeable's text and select Translation Memory >
Remove placeable or click
or press Ctrl+Alt+Up.
The Transcheck option verifies certain elements in the target segments and warns you about missing or incorrect text or variables. For example, if you do not insert a placeable or type incorrect text, a warning signal will appear before the target segment. You will be able to view the warning on mouse over.
Find below the procedures for the following tasks:
To enable Transcheck:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences
> Translations > Transcheck.
The Transcheck dialog box appears.
3. Select Enable Transcheck checkbox.
4.
Click Apply and OK.
The Transcheck option is enabled.
Note: The Transcheck warning can be viewed only in the Text mode.
To view Transcheck warning:
1.
Follow the steps to open a file
from section Opening a file.
The file appears in the Translation window.
2.
Type the target segment.
A warning signal appears before the target segment as shown in the screenshot
below.

3.
Place the mouse over the
warning signal.
The text in the warning appears as shown in the screenshot below.

Note: The Transcheck warning appeared because the number 101 was
incorrectly typed as 102. The warning signal disappears when the segment is
corrected as shown in the screenshot below.

The Confirm/Unconfirm Segment option allows the translator to mark a segment for future reference. For example, if the translator wants to check and confirm a segment after referring to some resources, he or she can mark the segment and revert to it at a later stage.
To confirm or unconfirm a segment:
1.
Follow the steps to open a file
from section Opening a file.
The file appears in the Translation window. The first translatable segment will
appear in a blue background, and your cursor will be in the target segment by
default.
1.
Type or leverage the target
segment from the translation memory.
The target segment will appear.
2.
Click Translation Memory
> Confirm/Unconfirm Segment or
,
to mark the segment.
An '*' symbol appears next to the segment in the Outline window as shown in the
screenshot below.

Note: The '*' symbol will disappear only when you click Translation
Memory > Confirm/Unconfirm Segment or
again to confirm the segment.
The Outline window is used for source segment navigation. The source for each translatable segment is listed with color coded icons that represent the translation score. The segments that need to be confirmed are also marked by an asterisk (*) in the Outline window. Find below an example of an Outline window:

To view a source segment, in the Outline window, place the cursor on a source segment and left click.
The source segment is selected and highlighted.
To
sort the source segments, click on the drop down list.
The following options appear:

Find below the list of default color representations for source and target segments in the Translation window:
|
Color |
Representation |
|
Yellow |
Fuzzy match |
|
Grey |
No match or NA |
|
Green |
100% match |
|
Pink |
Segment modified since the original file was created |
|
Purple |
Segment modified and updated to translation memory |
Go to Defining color codes for more information.
The TXML Context window is used to view the TXML context of the currently open file. You also have the option to view the XML Source. Find below an example of a TXML Context window:

To save a file:
· Click File > Save or Ctrl+S, to save the currently open file.
· Click File > Save translated file, to save PPT, XLS or DOC files.
· Click File > Save As..., to save and rename the file.
· Click File > Save All, to save all open files.
To close a file:
· Click File > Close or click <icon>, to close the currently open file.
·
Click File > Close All,
to close all open files.
Note: If you close a file without saving the most recent changes, a warning
message appears querying if you want to save the file.
Wordfast includes a number of shortcut icons that help you quickly complete common tasks. Find below a list of all the shortcut icons available in the TXML Editor and their functionality.
|
Use |
to... |
|
|
open a new file. Note: When you browse your PC, only the file types listed in your File Associations setup (Window > System Preferences > General > Editors > File Associations) will appear. |
|
|
save the currently open file. |
|
|
preview the file in MS Word. |
|
|
navigate to the previous terminology in the source segments. |
|
|
copy the selected terminology. |
|
|
navigate to the next terminology in the source segments. |
|
|
modify the terminology list. |
|
|
add a terminology to the terminology list. |
|
|
print the file that is currently open. |
|
|
create or select a translation memory. |
|
|
navigate to the next segment. This action automatically saves the segment to the TM, if you have edited the translation. |
|
|
navigate to the previous segment. This action automatically saves the segment to the TM, if you have edited the translation. |
|
|
leverage the TM for the current source segment. |
|
|
translate the source segments until there is a fuzzy match. |
|
|
translate the source segments until there is no match. |
|
|
translate all source segments. |
|
|
copy the text from the source segment into the target segment. |
|
|
combine the currently selected source segment with the next segment. Note: This function can be accomplished only with segments in the same paragraph. Segments that have a paragraph break between them cannot be combined. |
|
|
split the source segment into two segments, at the location of the cursor. |
|
|
mark a segment for future reference. |
|
|
save the translated segments to the TM and close the file. This action is typically carried out when you have completed translation. |
|
|
select the previous placeable in the source segment. The selected placeable will be highlighted in red by default. |
|
|
delete the currently selected placeable. |
|
|
copy the currently selected placeable into the target segment at the location of the cursor. |
|
|
select the next placeable in the source segment. The selected placeable will be highlighted in red by default. |
|
|
analyze the file for translation against a TM to leverage reusable content and pre-translate content. |
|
|
look up the selected source text in the translation memory. This action leverages all segments that include that text. |
|
|
check spelling. |
To delete a project:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click File > Open Project.
The Open Project dialog box appears.
3.
Select a project name and click
Delete.
A confirmation message appears, asking if you want to delete the file.
4.
Click Yes.
The project is deleted and removed from the Project list.
The Wordfast advanced options are as follows:
Wordfast includes a number of shortcut keys that help you quickly complete common tasks. You can also modify and create new shortcut keys. Find below the procedures for the following tasks:
· Modifying shortcut key schemes
To view shortcut keys:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2. Click Help > Key Assist or press Cltrl+Shift+L. A list of actions and shortcut keys appear.
To view or modify shortcut key schemes:
1.
Open Wordfast and click
.
The TXML perspective appears.
2.
Click Edit > Preferences.
The Preferences (Filtered) screen appears.
3.
Click General > Keys.
The Keys option appears.
4.
Select a Scheme from the drop
down list.
Note: You can change the shortcut key scheme to Wordfast, Emacs or SDLX.
You can also create a default scheme of your own.
To modify a shortcut keys:
1.
Follow step 1 and 3 from Modifying shortcut key schemes.
The Keys option appears.
2. Left-click and select a Command.
3. Remove the existing Binding and press a new sequence of keys.
4.
Click Copy Command.
The shortcut key is modified.
To create a new shortcut key:
1. Follow step 1 and 3 from Modifying shortcut key schemes.
2.
Select Include unbound
commands checkbox.
The commands with no shortcut keys appear.

3. Left-click and select a Command.
4. Place the cursor in the Binding field and press a sequence of keys.
5.
Click Copy Command.
A new shortcut key is created.
Find below the procedures for the following tasks:
· Re-installing license certificate
· Verifying current license certificate
To re-install a license certificate:
1.
Remove the current version of
Wordfast from your PC by running the Uninstaller located at Start > All
Programs > Wordfast > Uninstall.
Note: The Uninstaller will also run automatically when you re-install
Wordfast.
2. Download the Wordfast installer from the webpage http://www.wordfast.com/store_download.html to your PC.
3.
Run the installer.
The Wordfast Demo Mode appears.
Note: Wordfast requires a Java JRE to be installed on your PC. During
installation, if Java JRE does not exist, it will be installed for you. If it
exists, then Wordfast will refer to it when running.
In the Demo Mode, you can view and test all the functions of the software. You
can purchase a Wordfast license from the webpage http://www.wordfast.com/store_download.html.
If you do not purchase a license, you are limited to storing up to 500
translation units in your translation memories.
4.
Buy the Wordfast license from
the webpage http://www.wordfast.com/store_download.html.
The license file is sent to you via email.
5. Save the license file to a known location, preferably C:\Program files\Wordfast.
6. Open the Wordfast Demo Mode.
7.
Click Help > License
Management.
The Activation dialog box appears.
8. Click License Manager.
9. Select (Re-)Install a license certificate and click Next.
10. Browse and navigate to C:\Program files\Wordfast and select the license file.
11. Click Next twice and then Finish.
12. Restart Wordfast.
Your license is active. If you have any problems with the license and require
support, please log into the Wordfast support hotline at www.wordfast.com.
To verify the current license certificate:
1.
Open Wordfast and go to Help
> License Management.
The Activation dialog appears.
2. Click License Manager.
3.
Select Verify the current
license certificate.
The license certificate appears. It includes details of the current license.
When new Wordfast builds are released, you will need to complete the necessary updates to access the new features.
To update Wordfast:
1.
Open Wordfast and click Help
> Wordfast Updates.Wordfast searches for new updates and the search
results appear.

2.
Select the features to be
installed and click Next.
The license agreement appears.
3.
Select "I accept the terms
to the license agreements" and click Next.
The list of features that will be installed appears.
4.
If required, change the
location where the features should be installed and click Finish.
The new features are downloaded and your current installation is automatically
updated.
5.
Restart Wordfast to activate
the new build.
This
section includes a list of common errors, their cause and steps that you can
follow to solve them.
Problem: Error message: Invalid license certificate




Cause: These error messages appear due to the following reasons:
· License certificate is not a Wordfast license certificate
· License certificate has an incorrect file name or user name
· License certificate is edited or some information is missing from the file
· License certificate has expired
Solution: Contact the administrator for a new license certificate. You can contact the administrator by logging into the Wordfast support hotline at www.wordfast.com.
Problem:
Error message: TXML source files missing

Cause: The TXML file and the original file are not at the same location or do not have the same file name.
Solution: Ensure that the TXML file and the original file are at the same location and both files have the same file name. If not, the clean up process cannot be completed.
Problem:
Error message: Translation memory header is invalid

Cause: The local TM file that is being opened does not have the correct header, which typically includes the creation date, user ID, source and target language and so on.
Solution: Ensure that the correct local TM is opened. If the error persists, please log into the Wordfast support hotline at www.wordfast.com.
Problem: Error message: Terminology skipped during import

Cause: The source or target segment is missing from the terminology list.
Solution: Ensure that the imported terminology list contains the source and target segments of all the terms.
Problem: Error message: Unable to connect to remote TM
Cause: The URL to the remote TM server is incorrect or invalid.
Solution:
1. Go to Edit > Preferences > Translation Memory > Remote.
2. Check if the remote TM URL is correct. Find below an example of a URL string: gltm://french_user:french_password@63.246.29.190:47110
3. Check if there are trailing spaces at the end.
Problem: Error message: Current project and local TM have different source and target languages
Cause: The source and target languages associated with the currently open project does not match the local TM language pair.
Solution:
1. Go to Preferences > Translation Memory > Local.
2. Select the local TM and click Edit.
3. Change the source and target languages to match the current project language pair.
Problem: Error message: Current project and remote TM have different source and target languages

Cause: The source and target languages associated with the currently open project does not match the remote TM language pair.
Solution:
1. Go to Preferences > Translation Memory > Remote.
2. Select the remote TM and click Edit.
3. Change the source and target languages to match the current project language pair.
Problem: Error message: Current project and file for translation have different source and target languages.

Cause: The source and target languages associated with the currently open project does not match the file language pair.
Solution 1: Check that you are opening the correct file. If necessary, open the file in a text editor and view/verify the source and target language specifications.
Solution 2: Create a new project with source and target languages matching the file for translation. Go to Creating a project for more information.
Problem: Error message: Current project and terminology list have different source and target languages.

Cause: The source and target languages associated with the currently open project does not match the terminology language pair.
Solution:
1. Go to Preferences > Translations > Terminology.
2. Select the terminology and click Edit.
3. Change the source and target languages to match the current project language pair.
Problem:
Translation Memory is not leveraged during translation
Cause: A local or remote TM is not selected.
Solution: Ensure that you are connected to a TM. To confirm go to Translation Memory > New/Select TM > Local or Remote and check the Selected check box next to the TM you wish to use. If you have Read only selected, you will not be able to leverage or copy into the TM.
Problem: Shortcut keys not working for key strokes
Cause: The correct scheme is not selected or the shortcut key is not configured.
Solution:
1. Go to Edit > Preferences > Keys > Scheme.
2. Choose the correct scheme: Wordfast, SDLX, Emacs or Default schemes.
3. Check the shortcut key list to ensure that all shortcut keys are configured correctly. If not, edit accordingly. Go to Managing shortcut keys for more information on viewing, modifying and creating shortcut keys.
4. Click Apply and OK.