Notities
Diavoorstelling
Overzicht
1
Home


  • Welcome to my site on the
    college web space.





  • Joost Buysschaert
2
Curriculum Vitae - Résumé
  • Current positions held in the Faculty of applied language studies, University College Ghent:
  • Professor of English and CAT.
  • Chair of the GOC (meeting of the faculty’s programme coordinators).
  • Head of the Faculty’s Terminology Centre (http://cvt.hogent.be)
  • Elected staff representative on the Faculty Council
  • Coordinator of English in the second Bachelor year


  • Previous posts held in the Faculty
  • Head of English (until 1 Dec 2009)
  • Programme coordinator for the Bachelor of Applied Language Studies (until 1 Oct 2011)


  • Previous posts held; other assignments outside University College Ghent:
  • 1973-1981: (N)FWO researcher, then assistant lecturer in the Department of English Linguistics of Ghent University (now English Department, http://www.english.ugent.be)
  • Lecture series on several occasions for the Université Catholique de Lille (professeur invité), for the Katholieke Universiteit Leuven Campus Kortrijk (academic consultant), for translators of the Council of the EU (Brussels), for translators of the European Parliament (Luxembourg).
  • 2004-2008: External examiner, University of Surrey (http://www2.surrey.ac.uk/languages/).
3
Curriculum Vitae – Résumé (ctd.)
  • Degrees held:
  • 1985: Master in theoretical linguistics. University of Reading.
  • 1979: PhD (Doctor in de Letteren en Wijsbegeerte), Ghent University.
  • 1973: “Licentiate” (= Master’s Degree) for Dutch and English, Ghent University.


  • Other courses attended:
  • I have attended several summer courses (or similar) to broaden my knowledge of specific topics. There are two of those that I like to mention because they were particularly relevant for my teaching and research: UCL’s Summer Course on phonetics; and Marie Haps’s course on Terminology.



  • View my LinkedIn Profile


4
Contact
  • Hogeschool Gent Toegepaste Taalkunde
  • (Faculty of applied language studies – University College Ghent)
  • Groot-Brittanniëlaan 45 (room B013)
  • BE-9000 Gent, Belgium


  • phone +32 9 224 97 25
  • fax +32 9 224 97 01


  • joost.buysschaert-at-hogent.be  (please substitute @ for –at-; I avoided the @ to prevent crawlers from finding my address).
5
Teaching
  • In the Bachelor of applied language studies:
  • E2SD – Engels: Taalstructuren D [= English: Grammar D]
  • Second Bachelor Year
  • Taught in the second semester
  • Taught in English
  • ° Exchange students welcome.


  • E2PC_FO – Fonetiek [= Phonetics], part of
  • E2PC - Engels: Taalpraktijk C [= English: Language Practice C]
  • Second Bachelor Year
  • Taught in the first semester
  • Taught in English
  • ° Exchange students welcome.


  • In the Master of translation:
  • A4TV – Terminologie en vertaaltechnologie [= Terminology and translation technology] – together with Carine De Groote.
  • Taught in the first semester
  • Taught in Dutch.


  • E4GV – Engels: Gespecialiseerde vertaalpraktijk [= English: Specialized translation practice] – six two-hour sessions on medical translation
  • Taught in the second semester
  • Taught in English, perfect knowledge of Dutch required (for translation work).
6
Research Topics
  • Early research topics (which continue to interest me!):
  • General linguistics, syntax, the interplay between word order and intonation, classification of English adverbials and their position/intonation; information structure; prosody (especially in EFL); impact of “tone deafness” on learning intonation.


  • Research topics since the 1980s:
  • Terminology and terminography (with a focus on (a) medical terminology and (b) the terminology of communication); terminology management systems; electronic dictionaries design; terminology recognition; translation memory; CAT systems; new translation tools.


  • PhD research that I have recently supervised / am supervising:
  • Lieve Macken’s research on subsentential alignment (PhD defended 2010)
  • Klaar Vanopstal’s research on “biomedical information retrieval: bridging the language barrier”.


7
Research Projects
  • MeSH Termbase Project (and associated Farma project)
  • à see the CvT page on this project, here.
  • à see some partial results, here.


  • EDiCT/ELeCT: Electronic Dictionary of Communication Terminology
    (and associated HR - Human Resources project)
  • à see the CvT page on this project, here.
  • à DOWNLOAD OUR DICTIONARY: ELeCT 3.0.





  • Upgrade of the Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages
  • à for the old site, click here.
  • à a major partner in the upgrade project is Medilingua.
8
Publications
  • For a list of publications click here (PDF).


  • A selection:


  • On the topic of adverbials / syntax / word order and intonation / information structure:
  • Criteria for the classification of English adverbials. Brussel, Koninklijke Academie, 1982. ISBN 9065693211


  • On the MeSH Termbase Project:
  • "The development of a MeSH-based biomedical termbase at Hogeschool Gent" in P. Zweigenbaum et al., eds. LREC 2006 Satellite Workshop W08. Acquiring and representing multilingual, specialized lexicons: the case of biomedicine. (Genova, 2006), pp. 39-43.


  • On the EDiCT/ELeCT Project:
  • (ed., with K. Vanopstal & L. Kovács). ELeCT 3.0. Electronic lexicon of communication terminology. Third edition. Gent, Communication & Cognition, 2008. CD-ROM and electronic publication. ISBN 9789070963996


9
Academic Services
  • As part of its mission, University College Ghent offers a number of (paid) services to the community. The Faculty of translation studies offers limited translation, terminology, revision and interpreting services for non-commercial clients; in-service training and refresher courses (CPD - Continuing Professional Development); and academic consultancy services.


  • My main contribution towards the Faculty’s Academic Services has been in the area of CPD courses and in academic consultancy.


  • Examples:
  • CPD:
  • One-day Wordfast Workshop for the BKVTF
  • Two-day seminars on terminology for translators of the Council of the EU, Brussels
  • Two-day IATE training seminars for translators of the European parliament, Luxembourg
  • Host of one of the CLP courses of TILP.
  • Consultancy:
  • Subcontracted research on language recognition, word filters and e-dictionaries for KULeuven’s McKnow project
  • Advice on aspects of the IATE termbase, in the context of the CPD seminars mentioned above.


  • All services are subject to the terms and conditions laid down by Faculty Council.