CvT – Centrum voor Terminologie – GenTerm

                   Terminology Centre

 

 

 

 

 

Faculty of translation studies,
University College Ghent

 

 

 

 CvT Home

 

Teaching

 

Research

 

MeSH

 

EDiCT

 

JuriGenT

 

Services

 

GenTerm

 

News

 

Contact

 

MeSH Termbase Project


The aim of the project is to take the comprehensive medical thesaurus Medical Subject Headings as the starting point for a bilingual termbase (English and Dutch) using the GenTerm method; and to make the data available in an electronic format. In addition, a limited number of French equivalents have been added since academic year 2002/03. Furthermore the project aims to do theoretical research into medical terminology and terminography.

Most of the research is carried out in the framework of MA dissertations. The students who contribute use a uniform record made available by the Faculty’s Terminology Centre (see GenTerm). Research is based on primary as well as secondary sources and also involves medical informants.

The MeSH Termbase Project also offers support to other projects on medical terminology within the Faculty:

  • the Farma project, which will focus on pharmaceutical terminology
  • K. Vanopstal’s PhD research project into the impact that automatic language support may have on medical searches by doctors and other medical staff.

Demos and screenshots


Example of a term record from the MeSH Termbase Project in its original Word format.

Example of a few records from the MeSH Termbase Project in mtw-format.
(Download, then open in Multiterm 5.5 or lower. Not compatible with higher versions. Multiterm 5.5 is a component of Trados Freelance 5.5. Although this version of Multiterm is no longer distributed, many translators have continued to use it).

Example of a few records from the MeSH Termbase project for use in Multiterm iX or higher (mdb-format).
(Download, unzip; attach and open in Multiterm iX or higher. Not compatible with lower versions of SDL Multiterm).

Screenshot of the interface used in SDL Multiterm 2009 (sdltb-format).

Demo showing some translations.

Project partners


CvT: Joost Buysschaert and Paul Robberecht. French additions: Sonia Michiels. Conversions: Klaar Vanopstal.

External partner: Robert Vander Stichele, Heymans Institute of Pharmacology, University of Ghent.

 

 

Publications


Vanopstal, K., Vander Stichele, R., Laureys, G., & Buysschaert, J..Vocabularies and retrieval tools in biomedicine: disentangling the terminological knot” in Journal of Medical Systems (2010).

Vanopstal, K., Vander Stichele, R., Laureys, G., & Buysschaert, J. “Assessing the impact of English language skills and education level on PubMed searches by Dutch-speaking users” in N. Calzolari, et al. (eds.), Proceedings of the seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10). (Valletta, Malta, European Language Resources Association, 2010). [ PDF ]

Buysschaert, J. Review of: J.J.E. van Everdingen, A.M.M. van den Eerenbeemt, S., Klazinga, J. Pols (red.): Pinkhof Geneeskundig Woordenboek, (Bohn Stafleu van Loghum, Houten, 2006) in Neerlandia / Nederlands van nu 111(2007), N° 3, pp 46-48

Buysschaert, J. "Exploiting an English-and-Dutch biomedical termbase: the search for an ideal format" in Equivalences 33 (2006), pp. 33-42

Buysschaert, J. "The development of a MeSH-based biomedical termbase at Hogeschool Gent" in P. Zweigenbaum et al., eds. LREC 2006 Satellite Workshop W08. Acquiring and representing multilingual, specialized lexicons: the case of biomedicine. (Genova, 2006), pp. 39-43.

Buysschaert & Robberecht, P. “Enkele informatiseringsaspecten van het MeSH-Vertaalproject” in Willy Vandeweghe et al., red., Polyfonie. Opstellen voor Paul van Hauwermeiren. (Gent, Mercator Hogeschool, 2001), pp. 55-64.

Buysschaert, J. “Terminografie met de computer: twee voorbeelden” in J. Buysschaert (red), De computer van de Germanist. (Gent, BGG, 1996), pp 11-24

 

 

 

Affiliated to LT3